Autor/a

Kolb, Waltraud

Fecha de publicación

2023

Resumen

This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.


Aquest article investiga el flux de treball de postedició i els tipus d'edició realitzats en el context d'un projecte real de traducció literària. El text original és una narració breu de l'autor brasiler Lima Barreto. El text ha estat traduït automàticament a l'alemany per DeepL i posteriorment posteditat per una traductora literària, que ha fet servir un keylogger per capturar les edicions i les versions intermèdies.


Este artículo investiga el flujo de trabajo de posedición y los tipos de edición realizados en el contexto de un proyecto real de traducción literaria. El texto original es una narración breve del autor brasileño Lima Barreto. El texto fue traducido automáticamente al alemán por DeepL y posteriormente poseditado por una traductora literaria, que utilizó un keylogger para capturar las ediciones y las versiones intermedias.

Tipo de documento

Article

Lengua

Inglés

Publicado por

 

Documentos relacionados

;

Tradumàtica ; Núm. 21 (2023), p. 63-86

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)