Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo

Fecha de publicación

2019-11-13T11:49:44Z

2019-11-13T11:49:44Z

1999

2019-11-13T11:49:44Z

Resumen

El artículo analiza la importancia de la traducción literaria, particularmente de la traducción poética, en la obra crítica de Enrique Díez-Canedo. Como no sistematizó sus ideas al respeto en libro alguno, y sin embargo sus traducciones son un modelo a seguir (continúan siendo reeditadas con éxito), hemos tomando como base de nuestro estudio algunos de los artículos que escribió para tres de las publicaciones literarias más importantes de la "Edad de Plata": la revista España y los periódicos El Sol (Madrid) y La Nación (Buenos Aires). A través de estos artículos hemos espigado sus ideas fundamentales sobre la traducción, donde aborda problemas tales como las dificultades existentes en la traducción de lenguas próximas (español-portugués), o el imprescindible criterio de selección sobre qué se traduce, sin olvidar cuestiones de sociología de la literatura no menos importantes, como el mal funcionamiento de las editoriales.

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Castellano

Publicado por

Universidad de Sevilla

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a: https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce22-23/cauce22-23_10.pdf

Cauce. Revista de Filología y su didáctica, 1999, num. 22-23, p. 175-189

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc-nd (c) Universidad de Sevilla, 1999

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)