Español e Inglés en Gustavo Pérez Firmat: el desexilio imposible de un hyphenizado

Data de publicació

2020-03-20T09:42:16Z

2020-03-20T09:42:16Z

2019-09

2020-03-20T09:42:16Z

Resum

Gustavo Pérez Firmat constituye uno de los representantes fundamentales de la literatura 'cubanoamericana' y de la llamada 'Generación 1.5', la de aquellas personas nacidas en un país pero llevadas de pequeñas a otro muy distinto desde el punto de vista lingüístico y cultural. En su obra, que conforman sobre todo diversos poemarios y ensayos, aparte de estudios académicos, el exilio se dibuja como el aspecto nuclear. Esa condición lleva a una identidad partida, en vilo, sin acomodo posible en los Estados Unidos ni vuelta atrás a Cuba. En nuestro trabajo argumentamos que la poética del desarraigo que define al autor está muy ligada a las vivencias y a las sensaciones físicas en torno al español (lengua de la patria) y al inglés (lengua del país de destino); dos idiomas difíciles de acoplar, que mantienen en Pérez Firmat una relación conflictiva, contradictoria y enfrentada, pero que no puede desembocar en la erradicación de ninguno de ellos. A fin de cuentas, el español es su lengua más suya y el inglés es la necesaria traducción que lo complementa y lo liga a su entorno cotidiano.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Castellà

Publicat per

Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a: https://glosas.anle.us/site/assets/files/1257/torres.pdf

Glosas, 2019, vol. 9, num. 7, p. 52-61

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

cc-by (c) Torres Torres, Antonio, 2019

http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)