El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó

Publication date

2025-01-10T17:50:18Z

2025-01-10T17:50:18Z

2014

2025-01-10T17:50:18Z

Abstract

[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.

Document Type

Article


Published version

Language

Catalan

Publisher

Institut d'Estudis Catalans

Related items

Reproducció del document publicat a:

Estudis Romànics, 2014, num.36, p. 451-463

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

cc-by-nc-nd (c) Moncunill Cirac, Lluís M. et al., 2014

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)