El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó

Fecha de publicación

2025-01-10T17:50:18Z

2025-01-10T17:50:18Z

2014

2025-01-10T17:50:18Z

Resumen

[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada

Lengua

Catalán

Publicado por

Institut d'Estudis Catalans

Documentos relacionados

Reproducció del document publicat a:

Estudis Romànics, 2014, num.36, p. 451-463

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

cc-by-nc-nd (c) Moncunill Cirac, Lluís M. et al., 2014

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)