The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students

Data de publicació

2021-12-20T13:08:00Z

2021-12-20T13:08:00Z

2021

Resum

Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specifically designed for subtitling trainees. The aim of the proposal is to increase students’ awareness of the variety of possible solutions to translate segments of the source text, and to promote creativity, a key factor in the development of translator competence. The proposal has been presented to current translation students, who have provided feedback in terms of its usability for learning purposes.


This research has been conducted in the framework of the MUFiTAVi project (EL MULTILINGÜISMO DE LA FICCIÓN AUDIOVISUAL Y SUS TRADUCCIONES PARA ESPAÑA EN PLATAFORMAS DIGITALES), funded by Spanish Ministry of Science, Innovation, and Universities (ref. PGC2018-099823-B-I00).

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Anglès

Publicat per

Department of Modern Languages, University of Helsinki

Documents relacionats

Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2021;(8):359-93.

info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PGC2018-099823-B-I00

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

This article is licensed under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)