2017-03-28T07:52:21Z
2017-03-28T07:52:21Z
2009
2017-03-28T07:52:21Z
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements which contribute to the shift of the canon. The effort of translation to enlarge and enrich a literary system makes it a powerful tool for the introduction of new aesthetics and trends as well as the ideology implied in them. A translation of a literary work is, in fact, a criticism of that work, a point of view on the author and the text. Poggioli's idea that translation is an interpretative art, like music, half way between reproduction or craft and a complete original creation is vital for this approach.
Article
Versió publicada
Anglès
Traducció literària; Cànon (Literatura); Ideologia; Literary translation; Canon (Literature); Ideology
Centre d'Estudis Australians
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1344/co20093164-169
Coolabah, 2009, num. 3, p. 164-169
https://doi.org/10.1344/co20093164-169
cc-by (c) Rion, Rosanna, 2009
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es